2 Kings 21:21

LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3598 N-DSF οδω G3739 R-DSF η G4198 V-API-3S επορευθη G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3000 V-AAI-3S ελατρευσεν G3588 T-DPN τοις G1497 N-DPN ειδωλοις G3739 R-DPN οις G3000 V-AAI-3S ελατρευσεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G846 D-DPN αυτοις
HOT(i) 21 וילך בכל הדרך אשׁר הלך אביו ויעבד את הגללים אשׁר עבד אביו וישׁתחו׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H1980 וילך And he walked H3605 בכל in all H1870 הדרך the way H834 אשׁר that H1980 הלך walked in, H1 אביו his father H5647 ויעבד and served H853 את   H1544 הגללים the idols H834 אשׁר that H5647 עבד served, H1 אביו his father H7812 וישׁתחו׃ and worshiped
Vulgate(i) 21 et ambulavit in omni via per quam ambulaverat pater eius servivitque inmunditiis quibus servierat pater suus et adoravit eas
Clementine_Vulgate(i) 21 Et ambulavit in omni via per quam ambulaverat pater ejus, servivitque immunditiis quibus servierat pater ejus, et adoravit eas:
Wycliffe(i) 21 And Ezechie slepte with hise fadris, and Manasses, his sone, regnyde for hym. 21 And he yede in al the weie, bi which his fader hadde go, and he seruide to vnclennessis, to whiche his fadir hadde seruyd, and he worschipide tho; and he forsook the Lord God of hise fadris,
Coverdale(i) 21 and walked in all the waye which his father walked, and serued the Idols which his father had serued, and worshipped them,
MSTC(i) 21 And he walked in all the way that his father walked in, and served the Idols that his father served, and bowed himself to them.
Matthew(i) 21 And he walked in al the way that hys father walked in, and serued the ydoles that hys father serued, and bowed hym selfe to them.
Great(i) 21 and walked in all the waye that his father walked in: & serued the ydoles that his father serued, & worshypped them.
Geneva(i) 21 For hee walked in all the way that his father walked in, and serued the idoles that his father serued, and worshipped them.
Bishops(i) 21 And walked in al the way that his father walked in, and serued the idols that his father serued, and worshipped them
DouayRheims(i) 21 And he walked in all the way in which his father had walked: and he served the abominations which his father had served, and he adored them.
KJV(i) 21 And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them:
KJV_Cambridge(i) 21 And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them:
Thomson(i) 21 and walked in all the way in which his father walked and served the idols, which his father served and worshipped them.
Webster(i) 21 And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshiped them:
Brenton(i) 21 And he walked in all the way in which his father walked, and served the idols which his father served, and worshipped them.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἐπορεύθη ἐν πάσῃ ὁδῷ ᾗ ἐπορεύθη ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ ἐλάτρευσε τοῖς εἰδώλοις οἷς ἐλάτρευσεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ προσεκύνησεν αὐτοῖς.
Leeser(i) 21 And he walked in all the way that his father had walked in, and served the idols that his father had served, and bowed himself down to them;
YLT(i) 21 and walketh in all the way that his father walked in, and serveth the idols that his father served, and boweth himself to them,
JuliaSmith(i) 21 And he will go in all the ways which his father went, and he will serve the blocks which his father served, and he will worship to them.
Darby(i) 21 and he walked in all the way that his father had walked in, and served the idols that his father had served, and worshipped them;
ERV(i) 21 And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them:
ASV(i) 21 And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them:
JPS_ASV_Byz(i) 21 And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them.
Rotherham(i) 21 yea he walked in all the way wherein, his father, had walked,––and served the manufactured gods that, his father, had served, and bowed down to them;
CLV(i) 21 and walks in all the way that his father walked in, and serves the idols that his father served, and bows himself to them,
BBE(i) 21 He went in all the ways of his father, being a servant and worshipper of the false gods to which his father had been a servant;
MKJV(i) 21 And he walked in all the way that his father walked, and served the idols which his father served, and worshiped them.
LITV(i) 21 and walked in all the way that his father walked, and served the idols that his father served, and bowed himself to them.
ECB(i) 21 and he walks in all the way his father walked and serves the idols his father served and prostrates to them:
ACV(i) 21 And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshiped them.
WEB(i) 21 He walked in all the ways that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshiped them;
NHEB(i) 21 He walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshiped them:
AKJV(i) 21 And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them:
KJ2000(i) 21 And he walked in all the ways that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshiped them:
UKJV(i) 21 And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them:
TKJU(i) 21 And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshiped them:
EJ2000(i) 21 And he walked in all the way that his father walked in and served the idols that his father had served and worshipped them;
CAB(i) 21 And he walked in all the way in which his father walked, and served the idols which his father served, and worshipped them.
LXX2012(i) 21 And he walked in all the way in which his father walked, and served the idols which his father served, and worshipped them.
NSB(i) 21 He followed all the practices of his father. He was a servant and worshipper of the false gods to which his father had been a servant.
ISV(i) 21 because he completely adopted his father’s lifestyle, serving the same idols his father had served and worshipped.
LEB(i) 21 He walked in all of the way which his father had walked, and he served the idols which his father had served and bowed down to them.
BSB(i) 21 He walked in all the ways of his father, and he served and worshiped the idols his father had served.
MSB(i) 21 He walked in all the ways of his father, and he served and worshiped the idols his father had served.
MLV(i) 21 And he walked in all the way that his father walked in and served the idols that his father served and worshiped them.
VIN(i) 21 He walked in all of the way which his father had walked, and he served the idols which his father had served and bowed down to them.
Luther1545(i) 21 und wandelte in allem Wege, den sein Vater gewandelt hatte, und dienete den Götzen, welchen sein Vater gedienet hatte, und betete sie an.
Luther1912(i) 21 und wandelte in allem Wege, den sein Vater gewandelt hatte, und diente allen Götzen, welchen sein Vater gedient hatte, und betete sie an,
ELB1871(i) 21 Und er wandelte auf allen Wegen, die sein Vater gewandelt war, und diente den Götzen, welchen sein Vater gedient hatte, und beugte sich vor ihnen nieder;
ELB1905(i) 21 Und er wandelte auf allen Wegen, die Eig. auf allem Wege, den; so auch [Kap. 22,2] sein Vater gewandelt war, und diente den Götzen, welchen sein Vater gedient hatte, und beugte sich vor ihnen nieder;
DSV(i) 21 Want hij wandelde in al den weg, dien zijn vader gewandeld had, en hij diende de drekgoden, die zijn vader gediend had, en hij boog zich voor die neder.
Giguet(i) 21 Il marcha dans toutes les voies où son père avait marché, et il servit les idoles que son père avait servies, et il les adora.
DarbyFR(i) 21 et il marcha dans toute la voie dans laquelle avait marché son père, et il servit les idoles que son père avait servies, et se prosterna devant elles:
Martin(i) 21 Car il suivit tout le train que son père avait tenu, et servit les dieux de fiente que son père avait servis, et se prosterna devant eux.
Segond(i) 21 il marcha dans toute la voie où avait marché son père, il servit les idoles qu'avait servies son père, et il se prosterna devant elles;
SE(i) 21 Y anduvo en todos los caminos en que su padre anduvo, y sirvió a las inmundicias a las cuales había servido su padre, y a ellas adoró;
ReinaValera(i) 21 Y anduvo en todos los caminos en que su padre anduvo, y sirvió á las inmundicias á las cuales había servido su padre, y á ellas adoró;
JBS(i) 21 Y anduvo en todos los caminos en que su padre anduvo, y sirvió a los ídolos a los cuales había servido su padre, y a ellos adoró;
Albanian(i) 21 Ndoqi plotësisht rrugën e ndjekur nga i ati, u shërbeu idhujve të cilëve u kishte shërbyer i ati dhe i adhuroi.
RST(i) 21 и ходил тою же точно дорогою, которою ходил отец его, и служил идолам, которым служил отец его, и поклонялся им,
Arabic(i) 21 وسلك في كل الطريق الذي سلك فيه ابوه وعبد الاصنام التي عبدها ابوه وسجد لها.
Bulgarian(i) 21 Ходи във всичките пътища, в които беше ходил баща му, и служи на идолите, на които беше служил баща му, и им се кланяше.
Croatian(i) 21 U svemu je slijedio put svoga oca, služio je idolima kojima je služio i njegov otac i klanjao im se.
BKR(i) 21 A chodil po vší cestě, po níž chodil otec jeho. Sloužil také ukydaným bohům, jimž sloužíval otec jeho, a klaněl se jim,
Danish(i) 21 Og han vandrede i al den Vej, som hans Fader havde vandret, og tjente de stygge Afguder, som hans Fader havde tjent, og tilbad dem.
CUV(i) 21 行 他 父 親 一 切 所 行 的 , 敬 奉 他 父 親 所 敬 奉 的 偶 像 ,
CUVS(i) 21 行 他 父 亲 一 切 所 行 的 , 敬 奉 他 父 亲 所 敬 奉 的 偶 象 ,
Esperanto(i) 21 Li iradis laux tute la sama vojo, laux kiu iradis lia patro, kaj li servadis al la idoloj, al kiuj servadis lia patro, kaj adorklinigxadis antaux ili.
Finnish(i) 21 Ja hän vaelsi kaikkia niitä teitä, joita hänen isänsä vaeltanut oli, ja palveli epäjumalia, joita hänen isänsä palvellut oli, ja kumarsi niitä,
FinnishPR(i) 21 Hän vaelsi kaikessa samaa tietä, mitä hänen isänsä oli vaeltanut: hän palveli niitä kivijumalia, joita hänen isänsä oli palvellut, ja kumarsi niitä;
Haitian(i) 21 Li mache pye pou pye dèyè Manase nan tout bagay. Li sèvi zidòl papa l' te sèvi yo, li adore yo.
Hungarian(i) 21 És tökéletesen azon az úton járt, a melyen járt volt az õ atyja, és szolgált a bálványoknak, a kiknek szolgált volt atyja, és azokat imádta.
Indonesian(i) 21 Ia meniru perbuatan-perbuatan ayahnya, dan menyembah berhala-berhala yang disembah ayahnya.
Italian(i) 21 e camminò per tutta la via nella quale era camminato suo padre; e servì agl’idoli, a’ quali avea servito suo padre, e li adorò;
ItalianRiveduta(i) 21 seguì in tutto la via battuta dal padre suo, servì agl’idoli ai quali avea servito suo padre, e li adorò;
Korean(i) 21 그 부친의 행한 모든 길로 행하여 그 부친의 섬기던 우상을 섬겨 경배하고
Lithuanian(i) 21 Jis vaikščiojo visais savo tėvo keliais, tarnavo stabams ir juos garbino.
PBG(i) 21 A chodził wszystkimi drogami, któremi chodził ojciec jego, służąc brzydkim bałwanom, którym służył ojciec jego, i kłaniał się im;
Portuguese(i) 21 e andou em todo o caminho em que seu pai andara, e serviu os ídolos que ele tinha servido, e os adorou.
Norwegian(i) 21 Han vandret i alle deler på den vei hans far hadde vandret, og dyrket de motbydelige avguder hans far hadde dyrket, og tilbad dem.
Romanian(i) 21 a umblat în toată calea în care umblase tatăl său, a slujit idolilor cărora slujise şi tatăl său, şi s'a închinat înaintea lor;
Ukrainian(i) 21 І ходив він усією тією дорогою, якою ходив його батько, і служив тим бовванам, яким служив батько його, і вклонявся їм.